Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub aiy at)、頌酒之名篇也、第十二章云坐 樹蔭下、得少面包、酒一甌、詩(shī)一卷、有美一人如卿者為侶(and thou)、雖曠野 乎、可作天堂觀、 為世傳誦、比有波斯人A G E Tessam-Zadeh譯此雅為法語(yǔ)、頗 稱信達(dá)、初無(wú)英譯本爾許語(yǔ)、一章云、倘得少酒、一清歌妙舞者、一女便娟、席草 臨流、便作極樂園主想、不畏地獄諸苦惱耳、又一章云、有面包一方、羊一肩、酒 一甌、更得美姝偕焉、即處荒煙蔓草而南面王不與易也(Vaux mieux que dun empire etre le Souverain)、乃知英譯剪裁二章為一、反勝原作、因憶拉丁詩(shī)人 Lucretius詠物性(De natura rerum)卷二謂哲人寡嗜欲、蔭樹臨溪、藉草以息、樂 其中、命意仿佛、微恨其于食色天性度外置之、則又如司馬談?wù)撃摇⑺^儉而 難遵矣、余周妻何肉、免俗未能、于酒則竊學(xué)東坡短處、愿以羊易之、戲賦一首
浪仙瘦句,和靖梅妻。
病俗堪療,避俗可攜。
葉濃數(shù)樹,水寒一溪。
臨流茵草,樂無(wú)與齊。
簞食瓢飲,餐菊采薇。
飯顆苦瘦,胡不肉糜。
黨家故事,折衷最宜。
勿求酒美,愿得羊肥。
拚夢(mèng)踏菜,莫醉爛泥。
不癯不俗,吾與坡兮。