1987年春節(jié),余回故鄉(xiāng)小住數(shù)日,眼見耳聞,頗多新氣象,與余1968年離鄉(xiāng)時(shí)之慘淡境況,相去何啻天壤,記以小詞。
夕陽(yáng)輕籠小山村,掛鞭鳴,報(bào)佳音。
東鄰嫁女,貴客早扎親。
坐罷歌堂看電影,新風(fēng)蔚,古風(fēng)存。
紅日雞聲催出親。
父叮嚀,母叮嚀。
含羞帶笑,卻又淚光瑩。
路轉(zhuǎn)山回人不見,聽宛轉(zhuǎn),嗩吶聲。
后記:山鄉(xiāng)習(xí)俗,新郎(美稱“新貴客”)可于迎娶前一天到新娘家住下,稱“扎親”;第二天新娘辭別母家出閣之儀式,稱“出親”;新娘出嫁前夜,附近年輕姑娘媳婦,齊聚新娘家唱歌以示祝福,稱“坐歌堂”。此首用四川方音押韻。又,此詞發(fā)表后,有詩(shī)友認(rèn)為題目太“雅”,與組詞語(yǔ)言氛圍不統(tǒng)一,而此標(biāo)題,恰是東鄰大門楹聯(lián)之橫批,亦可見出當(dāng)時(shí)鄉(xiāng)村知識(shí)分子的文化水準(zhǔn)。