第 4 句因包含“華胥”,據(jù)此推斷可能引用了典故:華胥
波斯短歌行譯箋 其十二 當(dāng)代 · 鐘錦
七言絕句 押魚韻
涼陰正好詩(shī)書,蔬食常豐薄酒馀。
得汝清歌時(shí)一囀,何妨廣漠華胥!
注:○卷詩(shī)書杜甫《聞官軍河南河北》:“漫卷詩(shī)書喜欲狂?!薄?span id="z3d3geu" class='bold'>蔬食:簡(jiǎn)食也?!?span id="0ity7ga" class='bold'>論語(yǔ)·述而》:“飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣?!薄?span id="hg23vaw" class='bold'>清歌時(shí)一囀盧照鄰長(zhǎng)安古意》:“清歌一囀氛氳?!薄?span id="xztnfza" class='bold'>廣漠遼闊空曠貌?!?span id="cmirjdt" class='bold'>莊子·逍遙游》:“今子有大樹,患其無用,何不樹之于無何有之鄉(xiāng),廣莫之野?”華胥:《列子·黃帝》:“(黃帝晝寢,而夢(mèng)游華胥之國(guó)。 華胥之國(guó)弇州之西, 臺(tái)州之北,不知齊國(guó)幾千萬里。蓋非舟車足力所及,神游而已。其國(guó)無帥長(zhǎng),自然而已;其民無嗜欲,自然而已…… 黃帝既寤,怡然自得。”以其為自然嗜欲之境,譯原文之“天堂”?!鸫?span id="r8ldvws" class='bold'>黃克孫譯之佳作,其譯曰:“一簞疏食一壺漿,一卷詩(shī)書樹下涼。卿為阿儂瀚海茫茫瀚海天堂。”后來譯者難為繼。而眭謙兄譯曰:“一片乾糇一卷詩(shī),一壺美酒傍疏枝。荒原有汝歌清發(fā),爰得樂郊無盡時(shí)?!笔?span id="kyhbcwu" class='bold'>不易也。余舊譯:“亦有桐陰一卷詩(shī),一簞食與一鴟夷。卿來廣漠長(zhǎng)歌罷,天上人間不知?!?span id="8dbiafv" class='bold'>去取之際,頗為躊躇蓋均不佳也。
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
Oh, Wilderness were Paradise enow!