第 4 句因包含“射虎”,據(jù)此推斷可能引用了典故:射虎
波斯短歌行譯箋 其十八 當(dāng)代 · 鐘錦
七言絕句 押東韻
巨殿高陵沒棘叢,君臣宴樂一時(shí)空。
野驢踏得骷髏破,不遇名王射虎弓。
注:○棘叢:原文云:“皆云昔日Jamshyd豪飲盛宴之宮廷,今但付猛獅巨蜥矣?!币?span id="umzctw1" class='bold'>葉韻不易,改云“沒棘叢”耳?!?span id="fjgovd6" class='bold'>名王:Bahram王也。傳其善射云。
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahrám, that great Hunter—the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahrám, that great Hunter—the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.