第 2 句因包含“天竺”,據(jù)此推斷可能引用了典故:天竺
梵唄(乾隆丙午) 清 · 弘歷
五言律詩 押侵韻 出處:御制詩五集卷二十二
梵唄西番誦,原非天竺音(中國與衛(wèi)藏諸經(jīng)俱來自天竺唐元奘所取經(jīng)像由云南前往即鳩摩羅什及達(dá)摩等亦由彼取道并不經(jīng)歷衛(wèi)藏故唐以前諸經(jīng)皆從天竺語譯成漢字今之梵唄即唐古特字由衛(wèi)藏前往天竺譯成藏經(jīng)與中國漢字經(jīng)文字雖殊經(jīng)義則一)。
由來皆佛旨,誰果得真心。
應(yīng)識法化報(佛之三身為法身化身報身也),不關(guān)來去今。
殷勤譯國語,繩祖意猶深(我尤為太宗制清字義蘊(yùn)閎深較之蒙古漢書精當(dāng)我朝百數(shù)十年來凡諭旨章奏及四書五經(jīng)等書一經(jīng)翻譯文義了然且蒙古尚有所翻三藏諸經(jīng)國書豈宜闕略因特開清字經(jīng)館翻譯各經(jīng)幾馀呈覽欽定頒發(fā)俾資誦習(xí)以志紹承家法之意)。