關(guān)鍵詞:
收錄約1萬典故,50萬詞匯、2萬作家信息
常用典故按出處分類按人物分類
曇摩羅察
【佛學(xué)大辭典】
(人名)Dharmaraks!a,又作曇摩羅剎,比丘名。
曇摩羅讖
【佛學(xué)大辭典】
(人名)比丘名。與曇無讖?fù)?/div>
曇摩耶舍
【佛學(xué)大辭典】
(人名)Dharmayas/as,比丘名。高僧傳一曰:「曇摩耶舍,此云法明,罽賓人也。」開元錄四曰:「曇摩耶舍,秦言法稱?!?/div>
曇摩流支
【佛學(xué)大辭典】
(人名)Dharmaruci,比丘名。高僧傳二曰:「曇摩流支,此云法樂?!箽v代三寶記八曰:「曇摩流支,此云法希?!?/div>
曇摩蜜多
【佛學(xué)大辭典】
(人名)Dharmamitra,比丘名。譯曰法秀,罽賓國(guó)人。見高僧傳二。
曇摩跋羅
【佛學(xué)大辭典】
(雜名)鬼神名。譯曰學(xué)帝王。見金光明文句七。
曇摩難提
【佛學(xué)大辭典】
(人名)Dharma%nandi^,比丘名,譯曰法喜,兜祛勒人,苻秦建元中至長(zhǎng)安,與道安佛念等共譯出中阿含,增一阿含及毗曇心等一百六卷。及后姚萇寇關(guān)內(nèi),辭還西域。不知所終。后僧伽提婆校正難提所譯二阿含,今經(jīng)是也。高僧傳一曰:「曇摩難提,此云法喜,兜祛勒人。(中略)以苻氏建元中至于長(zhǎng)安。及姚萇寇逼關(guān)內(nèi),人情危阻,難提即辭還西域。不知所終。」
曇摩屈多迦
【佛學(xué)大辭典】
(人名)曇摩鞠多,一作曇摩屈多迦。見四分律開宗記一本。梵Dharmaguptaka。
曇摩伽陀耶舍
【佛學(xué)大辭典】
(人名)Dharmagatayas/as,比丘名。歷代三寶記十一曰:「天竺沙門曇摩迦陀耶舍,齊言法生稱。」
曇讖
【佛學(xué)大辭典】
(人名)曇無懺之略,此人立半滿二教,以判一代教。
曇讖二教
【佛學(xué)大辭典】
(術(shù)語)西秦曇無懺所立二教之判。即半字教,滿字教也。
曇鸞
【佛學(xué)大辭典】
(人名)續(xù)高僧傳六曰:「曇鸞或作巒,雁門人。初研究四諦之佛性,注解大集經(jīng),半而罹疾,欲以長(zhǎng)生之道究佛教之蘊(yùn),學(xué)仙法。大通年中,至梁接陶隱居,得仙經(jīng)十卷,欲往名山依法修治。行至洛下,途遇天竺三藏菩提留支,問曰:佛經(jīng)中長(zhǎng)生不死法有勝此仙經(jīng)者否?留支唾地曰:是何言也?此方何處有長(zhǎng)生法?縱得長(zhǎng)生,終輪回于三有而已。即以觀無量壽經(jīng)授之曰:是大仙方也。鸞頂受,燒仙經(jīng),一心修凈業(yè)。魏主重之,號(hào)曰神鸞。下敕使住并州大寺,晚移住北山石壁玄中寺。魏興和四年寂于平州遙山寺,壽六十七。所著有往生論注,贊阿彌陀佛偈。自號(hào)為有魏玄鑒大士。曇者,梵語,譯曰法。鸞為漢言,是凈土真宗七祖之第三祖也。
優(yōu)婆尼沙曇
【佛學(xué)大辭典】
(術(shù)語)Upan-is!ad,一作優(yōu)波尼沙土。吠陀后所出佛羅般摩那Bra%hmana文學(xué)之末期,有附屬于阿蘭若迦A^ran!yaka部分之一大文學(xué)。謂之優(yōu)婆尼沙曇。優(yōu)婆尼沙曇,其數(shù)極多。其內(nèi)容非一人之思想,其所說區(qū)區(qū)。今亙于全體而觀其思想之傾向,論宇宙之本源,造化之本體,確立為印度思想根本之梵我不二大義,脫婆羅門傳說之宗教的色彩,為純?nèi)蛔杂伤妓髦軐W(xué)。此其特色也。優(yōu)婆尼殺曇之字源,為Upa-ni-sad,根asd有二義:一為:「坐」,他為:「滅」歐洲學(xué)者,專采前義,解為:「近侍」或「侍坐」之義,其名自近侍于師而可隨聞?wù)叨鴣?。印度學(xué)者,多襲香羅之說,歸于后義,其名由打破人之欲情,迷妄,與以智識(shí)者而得,然原義與「近侍」之意相違。即非可于公會(huì)稠坐中說之,唯可于秘密對(duì)坐間傳之之教義也,以此優(yōu)婆尼殺曇為有秘奧秘密秘義等意味者。優(yōu)婆尼殺曇中多于此等之意而用之。因而優(yōu)婆尼殺曇之異名,有用秘密教,最上秘密,至上秘密之名者。印度有二種優(yōu)婆尼殺曇。一含五十二種。一有百八種。五十二集為印度學(xué)者間所公認(rèn)之定數(shù)。百八集惟存于南印度。其內(nèi)容似非全可信用者。雖然。其全體之?dāng)?shù)極多,法之婆婁德氏以為總數(shù)有二百五十種。德之曷勃羅氏列舉二百三十五種。其中屬于「四吠陀」而為世承認(rèn)者,約五十種,分之以新舊屬于最古之「三吠陀」即「利俱」「撒門」「雅求斯」者十一種,稱為古優(yōu)婆尼沙曇。屬于第四吠陀即「阿答樓華」者三十九種,謂之新優(yōu)婆尼沙曇。優(yōu)婆尼沙曇之翻譯,有波斯譯,羅甸譯,德譯及英譯之四種。波斯譯為西歷一六五七年波斯國(guó)皇子達(dá)臘修殼弗Da%ra% Shukoh使婆羅門學(xué)士翻譯者。羅甸譯為法人安愷知竇丕隆Anquetil duPeron,由波斯譯翻譯為羅甸語者,此稱為優(yōu)潑納伽曇,德譯為勃烏羅黷伊孫Paul Deussen,于屬于四吠陀五十種以外,加譯優(yōu)潑納伽曇中所存十種之原本,合稱為六十優(yōu)婆尼沙曇Sechzig Upanis!ads des Veda者。英譯有種種,其中馬翁之東方圣書第一卷,及第十五卷十二種之譯,在印度圖書Bibliotheca Indica中殆為以同數(shù)之翻譯而重者。而上記四種翻譯中其尤為完全,于學(xué)者之坐右不可缺者。為黷伊孫之德譯也。(參見:優(yōu)波尼沙土)
優(yōu)婆尼殺曇
【佛學(xué)大辭典】
(術(shù)語)(參見:鄔波尼殺曇)
優(yōu)曇
【佛學(xué)大辭典】
(植物)Udumbara,又作烏曇?;>咴粌?yōu)曇婆羅,烏曇跋羅,鄔曇缽羅,優(yōu)曇缽等。譯曰靈瑞,瑞應(yīng)。法華文句四上曰:「優(yōu)曇花者,此言靈瑞。三千年一現(xiàn),現(xiàn)則金輪王出?!够哿找袅x八曰:「優(yōu)曇花,訛略也。正音烏曇跋羅,此云祥瑞,靈異天花也。」同二十六曰:「此云起空,亦云瑞應(yīng)?!剐?yīng)音義二十一曰:「烏曇跋羅花,舊言優(yōu)曇波羅花,或作優(yōu)曇婆羅花。此葉似梨,果大如拳,其味甘。無花而結(jié)實(shí),亦有花而難植。故經(jīng)中以喻希有者也?!够墼芬袅x下曰:「烏曇花,此云希有也,此花多時(shí)乃一開也。」法華玄贊三曰:「鄔曇缽羅,此云瑞應(yīng)。」法華義疏三末曰:「河西道朗云:此云靈瑞花,又云空起花,天竺有樹而無其花。若輪王出世,此花則現(xiàn)?!狗笳Z九曰:「郁曇缽林,亦云優(yōu)曇婆羅,亦云優(yōu)曇缽。譯曰:優(yōu)者起也,曇婆羅者空也?!狗ㄈA經(jīng)方便品曰:「譬如優(yōu)曇華一切皆愛樂,天人所希有,時(shí)時(shí)乃一出?!雇吩唬骸溉缡敲罘?,諸佛如來,時(shí)乃說之,如優(yōu)曇缽華時(shí)一現(xiàn)耳?!雇怯髌吩唬骸肝羲丛茫瑹o量智慧者,如優(yōu)曇缽羅?!雇钋f嚴(yán)王品曰:「佛難得值,如優(yōu)曇缽羅華。」(參見:優(yōu)曇華)